你的位置:首页 >学员风采 > 王颖

王颖  打破58分魔咒!我是这样拿到CATTI二级证书的

2017-12-27 63浏览

王颖是北京第二外国语学院外语教学与研究硕士毕业生,第一次参加二级笔译时,实务也考了59分。后来,她成了中译公司20174CATTI培训班的学员,并在随后的考试中,成功闯过了二级笔译。

在这里,中译君为她鼓掌,因为她终于可以迎接下一个征程:一级笔译了

当查出分数那一刻,内心是五味杂陈的。看到自己以61分低空飘过,一方面暗自庆幸自己终于及格了,另一方面也有些小小的失落,自己应该以更好的分数,回报中译公司众多老师的悉心指导和帮助。

看到分数后,回顾这一路,我意识到分数确实在一定程度上反应了考生的努力程度和翻译水平。在1611月,我参加了第一次二级笔译考试,实务59分未过。现在回想起来,主要原因还是实务练习太少,不够熟练,所以在考场上时间十分紧张,最后败北。

下面就和大家分享一下我在两次备考过程中的心得体会。

首先说综合,CATTI考试中,综合是基础。只有打好了基础,才能在此基础上专心准备翻译实务,稳扎稳打,步步为营。

要想通过综合考试,词汇是核心。我曾经看过一个调查研究,决定英语考试整体难度的,是词汇的难易。事实上,如果能掌握8000以上的英语词汇,拿下全国公共英语六级考试是没有问题的。

在复习词汇上,我主要依靠读书时打下的英语专八词汇基础,外加学习CATTI考试指定词汇。所以大家不妨从英语专四、专八的词汇入手备考CATTI综合考试,不敢说词汇全覆盖,至少也有80%

此外,CATTI官方指定的词汇也很有必要看。看的时候要注意每个重点词汇的第二、第三种含义,因为为了达到考查考生学习深度的目的,试题很可能会考查对词汇第二、第三甚至第四含义的掌握。

另一个比较重要的就是语法问题了,CATTI考试语法部分也占很大的比例。语法和改错这部分,语法基础好或语感好的考生基本都能及格。而语法差的考生就需要着重提高一下,具体可以买一本语法书或是找找GRE语法题来练手。

阅读题目难度一般,但是阅读篇幅较长,需要提高阅读速度,平时可以拿专四、专八阅读题目来训练一下。总的来说,只要努力学习英语,打好基础,综合及格是很容易的。

然后就是CATTI考试的重头戏翻译实务了。

我曾一度对实务的学习束手无策,我认为实务如果不动手练习,是断然过不了的,事实证明我的想法是正确的。实务必须靠练习,同时也要有良好的语法基础做支撑。

首先,我个人认为实务的教材可以不用看,教材与考试稍有脱节,考试选择的话题是与时俱进的,而教材上的练习材料不仅篇幅长而且题材不够吸引人,很多同学都读不下去。

在此给大家推荐几本实务考试必备法宝。首先是卢敏老师的《英语笔译常用词语应试手册》,一本非常有用的词汇汇总;其次就是《12天突破英汉翻译》,语法基础不好的同学,建议买来仔细研读一下。

由于201611月第一次考二笔没有通过,我很担心自己的复习方法不当,会剑走偏锋,浪费宝贵的时间和精力。因此20174月,经过认真的对比调研,在考试前夕,我报名了在翻译培训方面口碑极好的中译公司CATTI培训班,寻求专业翻译的指导和帮助。

事实上,中译培训的老师非常认真,在报名之前,老师仔细询问了本人的英语水平和考试经历,并根据我的情况推荐了适合的课程。

中译公司的CATTI课程主要针对翻译考试的笔译实务,第一次看到课程表后更加坚定了我去学习的决心。课程安排非常合理,对于考试可能涉及到的时政经济、环保科技、人文社科、政府工作报告等专题都一一分了课时,每个专题的讲师都是中译公司擅长该领域的专职资深译员。

此外,在翻译实务课程开始前,特地邀请了中译公司翻译经验极其丰富的译审蒋宝春老师,带学员重新巩固基础语法知识点,课件和例句都是紧扣CATTI考试的语法点。

蒋老师结合自己数十年的翻译经验,细致独到地讲解语法和翻译基本功,让我们深刻地意识到细节的重要性,课堂上很多平时我们注意不到的细小语法点,甚至英语写作中标点符号都有涉及。

事实证明,蒋老师的翻译基础课非常有必要:CATTI考试很注重考生的英语写作能力,尤其是语法的正确运用,只有夯实自己的英语语法基础,才能保证自己在考卷上写出的句子是正确的。

CATTI考试评分的重要一点就是没有语法错误,出现语法错误是要扣分的。在5859分多如牛毛的CATTI考试中,一分之差就决定了“过”还是“不过”。所以,看似基础但绝顶重要的语法课让我茅塞顿开,受益匪浅, 更明确了我备考CATTI 的方向和重点。

除了讲解翻译知识外,还有限时练习加一对一批改。不同的专题由中译各领域的资深译审和高级翻译进行讲授,每位老师都会详细讲解各自领域的翻译方法和技巧,并且,还为我们总结不同领域的专业词汇,以供使用和背诵,这为我们节省了大量的时间,用来练习翻译。

翻译实务最关键的就是做练习,考虑到课下做练习无人指点和批改,每位老师都会在课堂上留出专门的时间,指导我们做限时练习,之后老师亲自为每个同学批改并指点译文。

每个同学的行文是不一样的,老师会针对个人的行文风格提出有针对性的修改意见,或是给出更加出色的译文以供参考。这种限时训练加一对一批改,极大提高了我们对翻译的理解和感悟,是非常难得的学习机会。

此外,在下课的休息期间,还可以就自己在工作、学习、职业规划与发展中遇到的问题,向中译公司的老师咨询,并与他们交流翻译工作中的感悟和经验。虽然翻译课程加起来只有短短的七八天,但是中译公司各位老师对我的帮助,给我带来很大影响。

总之,翻译实务是翻译考试成败与否的关键,想要通过实务考试,必须在平时备考的过程中要勤加练习。注意提高自己的翻译速度,因为考试的时候试题本身有一定的难度,而且还要求在3小时内做完四篇翻译,时间是非常紧张的,尽量避免过度使用字典,以免耽误宝贵的时间。

最后预祝大家在考试中取得满意的成绩,一举拿下CATTI