你的位置:首页 >学员风采 > 万皓

万皓  非英专过二笔,这个出了两本译著的学生,最爱的是读英文原版书

2017-12-27 8589浏览

万皓同学是2017年暑假CATTI笔译班学员,务实理工男一枚,英文原版书阅读狂魔。

这次过二笔,既有意料之中,也有意料之外。

考试结束,我的总体感觉是比较简单,综合跟实务没有不理解的地方,自己答题也比较顺。感觉两科都能拿个满意的分值,可结果给了我一个痛击。特别是实务低分飘过,让我觉得真得要好好自省一下翻译学习的态度。

翻译不是随随便便看看英文小说,看看杂志,follow几个公众号就OK了。虽然自己平时涉猎的英语内容比较广,但是忽略了学习中最重要的方法,温习与总结。在今后的翻译考试中,我会抓住这两个重点去准备,不打无准备之仗!

我对这次考试成绩不满意,但自己分析了一下,主要原因还是自己的火候不够,其次是没有留时间复习以及对译文细节处理太过粗枝大叶,有点想当然的精简了内容。

我上学时学的是工科,参加工作后,业务内容基本上和英语翻译搭不上边。我学习英语和翻译纯粹出于兴趣。像大多数英语爱好者一样,工作之余,我读读英文小说,看看美剧,帮别人写点英语论文等等。这样泛泛地学习总是感觉不能提高和突破。于是一个偶然的机会,我知道了中国对外翻译公司有专门针对CATTI二级的培训。于是,立即联系了陈老师,报上名,利用休假来到北京参加培训。正是这次培训,让我有机会接触真正的大师级人物!通过系统地学习,自我感觉受益匪浅。

中译的老师都很棒。我在课堂上,课堂外都非常积极,一个重要的原因是,平时根本没有机会接触真正的实战高手,并向他们请教英语和翻译的问题。因此,我格外珍惜学习的时间,课堂上积极互动,课堂外,我也带着问题请教老师问题,并把自己的翻译内容请老师点评。虽然高强度的学习挺累,但是我的兴趣非常高涨,关键一点,老师讲课水平带劲啊!几位老师各有特色!

我从蒋老师那里学习到了关于翻译的一个重要理论说事儿,不翻字。这个理论太重要了,把握好这一点,让我能在处理译文时,不会被原文的陈述或者句型牵着鼻子走。只要抓住原文的意思,你就可以随意表达,把事情说清楚就行,不必拘泥于形式。

从负责赛事翻译的北大老师那里以及负责博物馆翻译的老师那里,我学到了翻译应精简精炼,简单一句能说清楚的,就不要乱带从句或者汉族连词。搞清楚汉英翻译和英汉翻译的对象。从负责经济人文,等内容的老师那里学到了关于一些复杂句子的处理。

经过培训,我知道了翻译到底是怎么回事。同时,也坚定了过二笔的信心。只是不曾想回去工作后,竟然没有时间温习课程内容,以至于考试成绩不理想。

蒋老师说,不要想通过短短的几天课就想着能把翻译学好,就能成功通过二笔。关键还是平时多学多看多积累。我对此深有体会,六十分还真不能仅仅通过培训就能拿到的。基础加上中译培训,一定能帮助大家顺利通关。

最后,感谢陈老师,种花家的大宝,金老师,帅哥对我们培训期间给予的无私帮助和关心。我非常想通过自己的努力,能成为中译的兼职译员,从中译实现我成为一名职业翻译的梦想。

PS: 一定把课堂上的内容当时就消化吸收,课后有空一定复习一遍。上班族也一定找时间好好准备复习,我感觉一定留一周多的时间备考。