我是一名普通的MTI专业学生,犹记得炎炎夏日,有幸加入中国对外翻译有限公司的CATTI口译暑期实战训练营,并成功于冬日获得丰收硕果,在2017年11月通过了CATTI二口,顺利拿证~
学海无涯、考证不易!感谢培训中密集的模拟训练带给我的快速提高;感谢老师手把手的个性化点评找出我翻译中的问题;感谢课程中给出的考试重点指导让我认清得分点和陷阱,当然也要感谢自己的坚持和努力~
回顾自己学习的过程,我总结了此次通过英语二口实务(MTI在读生报名二口时,持在读证明可免考综合能力科目)的经验,希望能给大家带来一些小小启发。
对于二级口译实务,我认为要注意的有以下几方面:
(1)源语理解。毋庸置疑,不管是英译汉还是汉译英,都要准确理解源语意义,理清上下文逻辑上的联系。通俗一点就是,整篇文章发言人是按照什么样的思路来讲的。如果译者本人尚不清发言人的逻辑,又怎么能够让听众明白呢?但在口译训练初期可能因为记笔译而使听力受影响,那么建议训练时,可暂不记笔译,先作复述训练(源语复述或目的语复述均可)。听力水平过硬是口译的基础。
(2)笔记符号。笔记符号只是起提示作用,不要过分追求完美的符号或刻意更改已经习惯的写法。符合个人习惯、能够最快唤起自己记忆、能帮助产出高质量口译的就是完美的符号。
(3)目的语输出。输出用语要简洁、流畅、准确。英译汉或汉译英,可适当使用复合句,但句子均不宜过长。口译尽量避免过于复杂的从句套从句结构,句子过于复杂有时不但不会出彩,反而给译者头脑增加额外的负担,容易产生病句,也会影响输出的流畅性。
输出时也要注意避免口头禅(比如额、嗯、那个等)。在正确理解源语的基础上,译文也要如实反映源语意义,如果发现自己不能做到这一点,可能就需要多做一些笔译,充实大脑,打牢基础。
平时练习时,要寻找自身弱项,发现、总结和纠正问题。
寻找自己是不是理解有问题,若听不懂或记不住,可能要提高听力水平,训练短期记忆力;若笔记有问题、来不及记好或不能解读,需要根据个人习惯总结、简化下常用符号和笔记;或输出不流畅,要如实发现自身问题,对症下药。笔者认为练习时间可自行把握,没具体规定,要有效训练时间和效果,坚持听译练习、保证练习效果。
关于练习材料。二口考试内容比较宽泛,偏向人文社科或国内外新闻,一般不会是某一具体领域专业性特别强的文章,因此练习材料可以使用指定教材或类似题材同等难度的材料。
另外,要及时了解新闻热点,记录重点词汇,每次看到头脑中能自然地出现中英对照译本,甚至有好几个版本最好。新闻可以多看看北京周报、FT中文网等类似的素材,能了解到国内主流媒体播放的新闻的即可。
笔者用的是《英语口译实务二级》(或其配套教材),另外就是看中英新闻。口译笔记符号笔者参考了林超伦老师的《实战口译》或吴钟明老师的《英语口译笔记法实战指导(第三版)》。可借鉴书中好的笔记符号,但不要过分依赖现成的笔记符号。口译时更不要过分依赖自己的笔记,要以听为主、笔记为辅,毕竟是考口译输出质量,不是评判笔记符号。
英语二口是考察应试者的已知知识和翻译能力,一般很少是考场“创造”新译法,而且考试时那么短的时间内就要输出,现场“创造”也很难成功,所以平时记录下练习中汉英对照的译法,考试时灵活翻译、用上即可。
关于参加培训。对于CATTI考试,有些译友可能先自学备考,如果没过,再参加培训进行提高,而我是选择在首次参加CATTI考试之前,就给自己报名了培训课程,算是在职业翻译这条路上,把功课做在起跑线上吧~事实证明我的选择是正确的!因为自学备考很多时候存在学习方向的偏差,而中译的培训老师,都是这个“翻译国家队”的资深口译员,不但活跃在国际会议口译的第一线,还参与CATTI阅卷工作,所以往往能一针见血指出每个学生的问题,显著提高我们的备考效率和成功率。(比心❤)
临考建议。开考之前可找个地方稍微练习一两篇,目的是提前进入状态,但不要练习太多,保存精力用在考试上,让大脑兴奋时间在考试时达到最佳;整场考试要注意精力分配,二级口译交替传译就像是一次一个小时的长跑,开始冲得太急容易后劲不足。开头时用脑过度,后面的内容可能会感觉跟不上,所以要平和对待每一道题;和其他考试一样,遇到不会的很正常,尽量不要漏翻,万不得已可采取“迂回”战略进行翻译。最后,建议不要临时抱佛脚,还是平时抽时间踏实练习、总结问题和翻译经验。
谢谢各位老师、译友耐心看完,恳请指正。祝各位生活如意,马到成功!