你的位置:首页 >学员风采 > 徐佩雯

徐佩雯  小仙女口译考试过关记

2018-03-19 9630浏览

 文/徐佩雯

       我其实是一个不怎么喜欢考试,尤其是考各种证书的人。但是因为自己是英语专业,又看周围的同学们一些已经通过了三笔,所以去年5月就干脆把最基础的口笔译一起报了,先试试水。自己还挺自信,做了几套题来熟悉考试套路,就直接上战场了。三笔还比较简单就过了,可是三口实务58分,十分惨痛。

       之前关注中译的微信和课程也有一段时间了,教课的老师都是现任的译员,经历丰富,这一点本身就很吸引我了。这次考试没过,就决定去接受一下集中专业课程的洗礼~

       后来11月的考试真正准备的时间可能也就一个月不到,之前都在备考雅思,所以也就是飘过~但是至少有进步就说明练习的方法和方向是对的吧~

       下面会简单介绍一下自己的备考经验和在中译上课的收获~

     【备考经验】

准备考试的时候我就只用了那两本外文出版社的辅导丛书,要是把里面的题都做明白了,通过肯定没问题,毕竟个人认为书的内容会比考试内容难一些。

在我看来,综合和实务有一点是相同的,那就是要听懂。

综合能力前两部分不同于一般的四六级听力考试,可以听关键词选答案。综合能力中就会出现一些选项,有几个词也出现在了听力原文中,但表达的意思完全相反。也可能出现英文俗语,真正的含义和字面意思是不同的。这些一方面需要我们平时的积累,当然最重要的还是要真正理解说话的人想要表达什么。

我平时用辅导书练习的时候是不停顿地做下来的(考试的时候每两个小题中间会停大概三五秒)。再不停顿地做一遍,看看有没有第一遍没听懂,现在听出来的。然后再对答案,再把错的题精听。最后总结错误原因和一些词组搭配。

实务部分的复习方法我也是从别人的经验帖里看的,在中译上课的时候老师也提到了。辅导书上面的题有原文、解析、译文,练习的步骤大概是:

1.背下文章前面的生词后做第一遍口译;

2.看解析,了解一些翻译策略,句子的处理方法;

3.口译第二遍,并录音;

4.边听录音边看译文,看看译文好在哪里,包括用词和句子的处理;

5.最后再口译一遍,积累常用单词词组。

以上是我个人的练习方法,大家都可以根据自己的需要有所改变。这种方法虽然会花费一些时间精力,但是确实有效,能看见进步。

口译还是需要集中每天都花多几个小时去练习,一天一两个小时没什么效果,隔好几天练一次更没有效果。

      另外,备考期间最好让自己的耳朵习惯听英语,比如说我坐地铁或者去图书馆的路上会听例如BBC newslive,喜马拉雅的app有很多英文节目例如Ted talk。但是一定要听进去,不能让它变成你做别的事情的背景音。

     【课程收获】

第一,中译的课程是集中上几天,分不同类型的材料来练习的。我认为这样能很好地帮助我们积累各个方面的常用语、常用词,以及不同类型文章的处理方式,这些都是很实用的。

第二,我们在平时的练习中,普遍会遇到关于笔记和脑记协调的问题。课堂上不仅会学习大量实用的笔记符号,还会在老师的指导下和自己的练习中了解到哪些才是真正需要写下来的,老师还会亲自做笔记示范哦~

第三,也是我认为在catti考试中很重要的一点,就是老师常说的不改口。没有人想听磕磕绊绊,或者是说完一句又重新说的翻译,开口前就想好自己要说什么,就算中间语序说错了,也可以想办法弥补,就是不要重说。一方面影响流利度,另一方面也会影响听者对我们的印象。(有时候做交传可能会突然忘了下一句是什么,可以先尝试拖延时间,比方说把前一句的意思用另一种方式表达一下,可能说着说着就想起来后面的了。当然这只是不得已的办法,努力提高自己的能力才是硬道理。)我们平时听自己录音的时候就可以感受一下,作为听者,是否能接受这样的口译~

第四,就是我前面也提到的,老师会给我们分享很多他们曾经遇到过的问题,以及她们练习的方法,这些当然都很宝贵呀~

第五,上课人数不多,所以一般都是轮流进行翻译,有时候还会被叫到前面在白板上写笔记和翻译,老师也会逐个点评,这么好的机会怎么能错过!!!

第六,不用说,当然就是很多很多的口译材料啦~下课自己回家也可以练习~

最后希望奋战考试路上的小伙伴们都能顺利通过