你的位置:首页 >学员风采 > 关秋瑶

关秋瑶  UNDTT优秀学员感悟分享《铸就金子般的心》

2018-03-19 8414浏览

/关秋瑶

这个暑假,我参加了中国对外翻译有限公司主办的联合国文件翻译(UNDTT)培训。

由于我是翻译专业的学生,平时也对该领域的信息比较关注,因此与UNDTT项目结缘。我热爱英语,希望借助这个专长来实现自我价值。而联合国是当今世界最大的国际组织,其承担的职责几乎覆盖了人类生活的所有领域。自其成立以来就为世界的和平与发展做出了重要的贡献。因此,成为联合国的工作人员意味着为全世界服务。

在该机构中担任译员,会有一种崇高的使命感和荣誉感。这是一般工作者所不能体会的;此外,联合国作为世界的“沟通枢纽”,对语言服务的质量要求极高。能够为联合国工作,本身就包含了对译者自身能力的极大肯定。可以说,成为联合国的译员一直以来都是我的梦想,这也是我参加UNDTT项目的动力之一。

如果用两个词来形容在UNDTT的学习,那就是“紧张”和“充实”。

为期两周的培训从周一到周六,每天5个小时,授课内容系统性的覆盖了联合国文件翻译的所有相关知识,包括几大办事处的概况介绍、各组织机构的专题特色讲解、翻译技巧与计算机辅助翻译软件等。授课的老师都是具有长期翻译实践经验的资深联合国译员。

第一天为我们介绍联合国文件翻译概况的徐亚男老师,曾任联合国总部翻译和编辑司中文处处长,也是前外交部翻译室主任。徐老师为人亲切,讲解十分细致,在上课的第一天为我们梳理了联合国系统的工作流程、文件起草特点、翻译规范等基础知识,属于统领性的“入门简介”。接下来的几天里,我们则接触到了实际而具体的文件翻译。

说到UNDTT的教学,就不得不说一下其讲练结合的制度。负责我们教学管理的金老师每天都会督促我们交作业。课前有预习,课后也有反馈练习,有了这些作业,我们就能及时发现自己的问题,上课听讲也更有侧重点。而且翻译本身就是一门实践性的课程,很多体会不落实到笔头上是感受不出来的。

而授课老师们也十分尽责。作业讲解非常负责,对我们提出的问题亦是知无不言,言无不尽。其中令我印象最深刻的就是负责讲授世界卫生组织专题的贾辉丰老师。贾老师是一位资深翻译家,为人幽默,极富文采,不光课讲得有意思,批改作业也极为仔细。贾老师说,因邮箱出了小问题,我们的二十多份课前作业是他前天晚上11点钟才收到的,但是作业反馈中,却是满满的批注和修改。现在想想,很是感动。贾老师为我们展现的不光是一个老师的责任心,更让我们看到了一个翻译工作者应有的严肃和勤谨。

教授我们计算机辅助翻译课程的刘四元老师也很令我感动。刘老师讲课生动活泼、计算机操作技术娴熟、最重要的是她十分耐心。由于计辅课程需要上机操作,不少同学都会遇到这样或那样的难题。刘老师为我们演示完整体操作后还会专门走下讲台,单独指导每一个同学。她总是笑呵呵的,有问必答。此外,刘老师还为我们介绍了不少翻译软件的前沿技术以及与Google 相关的搜索技巧。这些知识都极大的扩充了我的翻译实用技能。而且刘老师为我们培训的有关SDL软件的操作,在我后期的翻译实习中也得到了极大的应用。这是我第一次切身感受到自己的知识可以转化为具体的技能,学以致用。

两周的学习虽然紧张,但是转眼间也就过去了。在接下来的两周里,我被选拔成为中译公司的实习生。

中译的工作环境很安静,办公区里只能听到噼里啪啦的打字声——每个人都在自己的隔间里专注地工作。作为一名实习生,我的心情有些忐忑。毕竟工作不是学习,职场也不是校园。我们现在面对的不再是老师布置的作业,而是真实的UN文件和客户的要求。我很担心犯错,也害怕自己能力不足而给老师添麻烦。然而,这种顾虑很快就打消了。

第一天,先进行翻译软件集中培训,老师的演示十分细致,大家都听得很认真,纷纷跟着老师的演示在自己的电脑上练习操作,希望尽快掌握。像这样的集中培训后续还进行了多次,在培训中,我不仅实践了之前计算机辅助翻译课上学到的相关技能,还学会了如何使用译前处理软件进行不可编辑文件的文字识别。

负责管理的老师温和耐心,谁有任何翻译方面的问题都可以提出来获得耐心的解答;谁的软件使用出现困难,或者电脑系统不“玩活儿”,都有负责技术支持的老师不辞辛苦地为我们提供帮助。可以说,我人生中的第一次实习,是充满了美好回忆的。之前有关“残酷”职场的传说在我的生活里没有出现。我们实习生之间的相处也是其乐融融。同一个小组的同学会互相交流翻译任务心得或者分享软件;中午一起吃个饭或谈谈未来的学业规划。如果说,在中译公司实习的这两个星期,我最大的感受是什么,那就是“收获”与“快乐”。

 

另外,这次在中译公司的学习工作使我第一次接触到了真正的联合国文件。由于联合国自身的性质决定了它的绝大多数文件是极其正式的,在翻译的过程中,译员不能“天马行空、充分发挥文采”,相反,每一句话、每一个用词都受到很多规范的限制。为了保障文件翻译的等效性,我们必须在工作中查阅大量的早期文件,在遣词造句上严格遵照联合国既有的文件规定。这与我平时在学校接触到的文学翻译或会议口译是截然不同的。联合国文件在翻译每一个句子,甚至是每一个单词时都要进行查阅。这并非是译员看不懂原文,而是必须使自己的译文严格符合联合国的用语习惯。

当我第一次翻译联合国文件时,光查找词汇就花费了一天半;而在处理第二份文件时,由于各种搜索工具的使用都熟悉了,我只用了半天的时间就完成了相关术语和知识的查询工作。这种一点一滴的积累和进步,令我深深体会到自己的付出是有回报的。有了这种感受,再苦再累也值得。而当你翻完了一个几千字的文件后,那种成就感几乎无法用语言来形容。

从大二时,我便坚定自己的翻译信念,我知道,成为一名好翻译的道路是辛苦而枯燥的。翻译或许不是什么“金子般”的职业,但要求每一位从事这个职业的人,燃烧、沉淀、自我锤炼,最后铸就一颗“金子般的心”。愿意付出的人不会计较流过多少汗、吃过多少苦,因为心中有信念,那就是为了梦想不断前进。

最后,我想再次感谢中译公司举办的这次UNDTT培训项目。感谢公司为我们提供了优秀的师资还有宝贵的实习机会;感谢授课老师专业而细致地指导;感谢王超和金文茜两位老师对我们在学习和生活上的照顾;感谢中译公司的技术人员不厌其烦地为我们解决软件使用的难题;正是因为有了您们的关怀与照顾,我才能收获到这样一个充实、快乐的7月!