你的位置:首页 >学员风采 > 尚羽馨杨

尚羽馨杨  我是怎样拿到CATTI二级证书的?考试就要一次过!

2018-08-03 397浏览

原创: 尚羽馨杨 中译公司 2017-07-25

能有机会写下这篇文章,实在是幸运。人事部的全国翻译专业资格(水平)考试证书,是目前国内极具权威性的翻译认证,难度也不小。为了拿到二级证书,我付倾注了无数的时间和精力,就在前几日,付出的努力终于获得了回报。不敢说自己有什么经验,毕竟各位看官中,有很多大神水平远高于我。谨以此文,作为一点参考,献给还与我同在奋斗路上前行的朋友们。

`M65CTFM0TMMP]47_LHF$7I.png

基础能力训练篇

听力能力是口译的重要基础,听不懂实在是没法翻译,对吧……

练听力,需要注重细致。最开始学英语的时候,老师说多听VOABBC,于是也跟风开始听。练了一个月,没有什么进步,因为听的是实时广播,没有文稿,该听不懂的还是听不懂。意识到这一点之后,我就买了一本VOA新闻的书,然后开始每天听写

这就是第一阶段,精听。听写下自己会的内容,如果一个地方听了3-5遍还没有听懂,用横线在本上标出来,先继续后面部分的听写。整篇文章结束后,把自己写的内容和原文比对。自己没听写上来的部分用红笔抄写在线上。然后看着这段突出了自己薄弱项的文本听上几遍,直到熟悉这些漏洞。一般标红的都是生词,没听出来的连读或者是漏听。接下来,还要自己模仿录音读几遍。最后,不看文本听,每一个单词都能听清。同时脑海中即听即译,这样,一篇文章才算真正听懂了。

坚持一段时间之后,进入第二阶段,开始练习速记,放听力时不要暂停。这一过程比较烧脑,因为经常一动笔写,听力就跟不上了。所以需要学习速记符号,自己也要总结。

我常用四种笔记符号:各种有特定意义的符号、画画、汉字以及单词缩写。前两种是最常使用的,方便快捷。开始的时候可以允许自己一篇文章听3-5遍能写完速记就好,经过一段时间缩减为一遍成功。O3L7A`1(%4LPJ$3DTM608YP.png

相比之下,更重要的是脑记训练。在听力能力达到一定水平后,尝试不写笔记只用脑记。可以以段为单位去复述,检测自己能复述出来的百分比,细节都要注意,能复述80%就可以。真正考试时是脑记、笔记结合。笔记只是大框架,脑记往往是没时间写的形容词、副词等等。

第三个阶段可以练习同传。虽然二口考交替传译,但是同传的练习可以提高翻译能力和思维敏捷度。最好不要随便找一篇就翻,要找专业译员翻译国际重要会议的视频音频。如果能找到带翻译版和原声版最好。先用原声版自己翻译并录音,在录制过程中应该能发现自己处理不当的地方。然后听翻译版,对比自己和专业口译的区别在哪里,尤其是自己处理不好的地方,专家是如何解决的。

H(GSA~U`8R873~71`9R]}]N.png

在听专家版的过程中,任何你觉得专家处理巧妙的地方,都应该整理记录,应用到今后翻译中。如果实在没有这些资料,就找一本带翻译的VOABBC新闻。自己做同传时需要录音,结束后将自己的翻译和官方译文进行比较,应该在措辞、句子顺序、文风等方面有一些提升。

实战篇

综合部分

综合部分的考查形式以听力为主,方法不再赘述。综合需要的另外一项能力是快速读题能力。除了最后的综述,所有题目都需要阅读题干及选项。而题与题之间时间比较短,如果不能在听力开始前了解题目所言,边听边读题很可能会造成重要信息丢失。

前面正误判断及短句单选,时间还比较宽裕,后面的文章时间就有点紧张了,想要在听力开始前把题目及选项读完,需要快而稳地读题干和选项,并且划出关键词提示。关键词没有特定词性,只要能帮助你回忆起题目和选项的,哪怕是自己写的符号,也是好的关键词。听文章时主要精力还放在听上,同时看关键词来帮助快速判断。

任何一道题如果不确定或者没听到,都不要太过纠结,直接进入下一题。如果题目只读了一部分听力就开始了,先不要继续读题,而是专心听,把读过的题目保证做对,利用题与题之间的时间抓紧读下面的题干和选项,给自己争取尽可能多的分数。如果未读题部分不能一心两用,干脆不看题目,认真听完全文再去看题。

1533278708(1).png

除了练习官方真题之外,还可以做一些雅思真题,很多同学都会发现雅思听力第三部分的单选题和综合的单选十分接近,因此可以作为补充练习材料。最后的综述是对听力的一个很好的检验,前面不会还可以猜,这部分真的是纯实力展现。除了真题,新闻或者托福听力材料都可以用来做速记,提高综述能力。

实务部分

实务能力是考试中最难的部分,大部分同学在此失利。仅能听得懂翻译出大概,那是绝对不够的。口译要求的翻译需要准确、详实、措辞考究,并注意语气语调及语速。同时,由于汉语前轻后重,英语前重后轻,翻译时还要注意调整语序。很多人有一个误区,认为英译汉需要重点练习而汉译英不重要。其实英译汉的问题在于很多人记不下完整信息,而这部分加强笔记符号训练就能很大提升。

`~EHAT0X@2QBJUBY7{VUG$R.png

汉语是我们的母语,只要注意语序,我们翻译出的汉语内容大都能比较地道正宗。而汉译英则是真正难做到地道的部分。很多同学初始时就是逐句甚至逐字翻译,翻出的英语句型简单,难言地道。这样练习再多遍也不是正解。我们需要多读多背一些英美人士写的文章,了解真正地道的英语表达,才能在翻译准确的情况下做到正宗,传神。关于用书,官方真题是很好的参考,但是一次翻译内容有时很短,不像最近真实考题。

以上只是我自己在练习过程中总结的方法,还有很多不足,期待与各位多多分享经验。对于刚开始准备CATTI口译的同学,希望大家能够从中汲取对自己有帮助的部分。

翻译不可能一蹴而就,而是靠细水长流的积累。经历千锤百炼,日日为它辗转,终有一日能取得真经。

1532917895(1).png