原创: 侯萌 中译公司 前天
今天我们故事的主人公是一名新晋宝妈,她既要应付紧张的工作,又要陪伴新生宝宝,竟然还顺手考了个翻译证?
合影中右三即为本文作者侯萌,在经过中译培训2018年CATTI春季周末班的学习之后,于近日收获了CATTI二级笔译通过的捷报。
下面,我们看看这位职场辣妈,是如何像挤海绵一样,利用每一点空闲时间,备考二级笔译的,并成功上岸的~
(看到最后中译君都感动了,前方泪目预警……)
个人情况
大家好,先简单介绍下我的情况吧~ 本科是英语专业,专四良好,专八良好。我的日常工作中,70%-80%是合同文书翻译,偶尔也做兼职翻译,所以算是坚守阵地,从事老本行了。刚工作时通过了三笔,之后又去报考了一次二笔,没过;本来想着再考一次,但因为个人原因搁置了。
或许是工作五六年的原因,经常翻译那些文件,难免有些思维固化,参加公司的内部校审培训也很有局限性;加之去年当上妈妈,大部分时间和精力献给了宝宝,休完产假重回工作岗位,还真有些不适应,所谓的“一孕傻三年”还真不能当笑话听。因此,为了能尽快进入工作角色,并检测一下自己现在的翻译水平,我决定再次报考二笔。稳妥起见,考试之前我报名了中译公司举办的CATTI春季周末班突击了一下。终于,二笔险过,综合能力73,实务60,算是不负自己的努力。
收到中译培训的邀请,让我写一篇经验分享时,我真是受宠若惊啊!成绩虽然通过,但也仅仅是达线,和中译培训人才交流群里晒分的大牛们比起来,还是挺惭愧的。而且因为是在职党,除了周末上中译的培训班,平时能用于复习的时间真的很少,中译老师选中我的原因,大概也是因为我代表了工作狗考证备考的艰辛吧。(笑哭)
“人比人得死,货比货得扔”,和过去的自己比较,至少我也是通过二级笔译的人啦。而且一边要努力工作,又当了新手妈妈,精力确实十分有限,能有这样的结果我已经很满意了,总算没有辜负中译各位老师认真负责的指导!
备考经验
综合能力
个人认为三笔的难度和专八差不多,二笔的难度可能就是在词汇量和阅读速度上与三笔拉开距离,所以我把复习重点放在单词和阅读上。
因为白天工作忙,晚上还要照顾宝宝,复习综合能力的时间也就是利用上下班路上的通勤时间。
挤地铁的时候用手机APP背单词,顺便给大家安利一个背单词的APP——沪江开心词场。这款APP采用类似玩游戏闯关的模式,先选择要背的单词本,我背的是CATTI二级笔译词汇,专八词汇和GRE词汇。每一关里每个单词有四五种题型来学习和巩固,每天有闯关和复习的部分,直到通关才算学完。到考试前,我背完了CATTI二级笔译全部词汇,大部分专八词汇和少量GRE词汇。
阅读训练的话,就是用碎片时间在kindle上看英文小说和《经济学人》的文章。挑一些感兴趣的英文小说阅读,不用带有学习目的,以免给自己太大压力。《经济学人》上的文章挺多,我主要是看中国和金融这些版块。先按正常速度浏览一遍,想一下文章的意思。然后再逐字逐句地细看文章,不认识的单词用kindle上的字典查一下意思,标记在生词本里。想一想第二遍读文章理解的意思,和第一篇所理解的意思是否一致,不一致的地方在哪里?哪种理解对,哪种错?
考前一定要自己掐时间做真题和模拟题。我当时买了《CATTI二笔综合能力教材》、《教材配套训练》和《真题试题精解》。前两本里面的练习主要是按题型划分,然后附有模拟题;后一本有几套真题,答案也有解析。我做了几套题,基本上能在考试规定时间内完成,而且成绩在70分以上,当时心里还是比较踏实的。
实务
我的实务复习是分两部分进行。
一方面,通过工作进行复习,尤其是文书翻译。在平时的工作中,虽然是把文件从中文翻译成英文,给国外政府机构看,理论上一定要用词规范,不能有语法错误,但实际上只要外国人能看懂就行,不会过于纠结,公司的要求久而久之也就没有那么严格了。可为了复习考试,我还是要求自己按考试的规格完成语法和翻译速度,只不过平时工作是在电脑上完成,而考试时是要用笔写的。
另一方面就是周末上中译的培训班了。
这部分真的值得浓墨重彩好好讲一下。我想被实务绊住的同学都会有同样的困惑:自己都翻译完了,考后跟网上公布的译文一对比,感觉也差不多啊,但是分数出来怎么就才得50多分呢?问题出在什么地方呢?挠破头也想不清楚,再次复习起来还是没门没道,哪怕翻译再多文章还是闭门造车,再去考试还是没通过。
因为平时就有关注翻译相关的公众号,无意间看到了中译公司CATTI笔译培训班的广告,里面介绍的授课老师都是在中译工作多年,具有丰富的翻译和校审经验的老师,而且都是CATTI的阅卷老师,他们知道实务考试的评分标准,了解大家容易出错的地方,这正是我想要解决的问题关键。所以由这样一群老师指导,比自己盲目复习要有效很多,可谓事半功倍。
中译培训有自己的授课团队编写讲义,每天上课的内容量是相当饱和的。因为是小班授课,每个同学都能受到老师一对一的关注和点评。培训课程分翻译基础、文学、金融、政治等等专题,都是CATTI考试曾经涉及到的领域。每个专题都是由在该领域有多年翻译经验的老师进行专业辅导。
第一个专题的翻译基础对我帮助很大,因为不同于在校生,工作多年的我对语法可以说是比较陌生了,和老外邮件往来时有些口语化,对方能看懂就行,不太注重语法,而这恰恰是翻译考试的禁忌。特别要说一下,蒋宝春老师的细致讲解又让我重新回了一遍炉。
作者在课上
每一位学员都能在中译得到细致指导和锻炼
之后的讲义里大多是历年真题选段,老师们会让大家先自己在规定时间内翻译,之后对每个学生的译文一一进行评定,看扣分点在哪里,怎样翻译才不扣分,怎样能避开雷区,怎样用词会让老师眼前一亮等等。再听听老师如何评定其他同学的翻译,也能学到不少。最后老师带着大家统一看官方译文讲解,进一步消化吸收。老师还会讲解到当下的热门话题,政经时事等等,因为CATTI也会从近一两年的社会热点新闻中提取题材,所以我听得也格外认真。
超喜欢蒋老师激情洋溢又干货满满的课程
结课一定要单独合个影,比心♥
在上培训班之前,我翻译“一带一路”就是“One Belt and One Road”,已经不记得是在哪里看到的译法了。幸亏课上老师讲到这几年的热门事件时,提到了“一带一路”,还专门强调其正确规范用法是“the Belt and Road Initiative”,我才改正过来。结果二笔实务的中译英就遇到了这个词。现在想想,如果当时没报班的话,估计这次实务又挂了……
字典
我当时也是经中译授课老师的推荐,准备了《陆谷孙英汉大词典》和《新世纪汉英大词典》,因为太沉了,就拉了买菜用的手拉车,奔去考场……
我用陆谷孙的词典还真查到了“吴哥窟”,当时没觉得怎样,后来听好多人说用别的词典都没有查到这个词,才窃喜了一阵。(中译君:请吸取前辈们撞南墙换来的经验)
当然,字典终究是辅助工具,自己的单词量一定要过硬,而且单词拼写也要保证准确。我在考试的时候,有几个单词不确定拼写,还是要查字典确认,结果到考试快结束了才完成试卷,也是挺悬的。
以上就是我的经验分享啦,作为过来人,我还想跟大家分享下这些年的感悟,就是做什么事都要趁早,包括结婚生子哦,如果是你真心愿意的话。
备考时我会在网上看大家的经验贴,大多都是学生党的分享,我发现一些厉害的同学,从大一就开始着手准备这些考试了。我觉得这样很对,自己也挺后悔当时没有这种先见之明。虽说CATTI考试没有年龄限制,但最好能在学生时代考,尽量都在学生时代考过。等有了工作,有了家庭,有了宝宝后,学习上就真的会力不从心了。
我这次能通过二笔,除了自己在学生期间打下的基础,这些年工作的积累,更要感谢老公和双方父母。在我决定要考二笔的时候,他们没有阻挠我,没有说“当妈的人了,就要把心思放在孩子身上”这样的话,而是支持我,做我的坚强后盾,帮我照看乖巧可爱的宝宝。
最后压轴的感谢,给中译培训的各位老师,他们认真负责、真挚热情,让我感觉他们像是要把所有宝贵经验都倾囊而出一样,我想我能通过二级笔译考试,就是对他们最好的回报了。希望以后还能到中译上课,聆听各位老师的教诲。