四川外国语大学商务英语专业(均分88),翻译专业(双学位)大三学生。曾担任“一带一路名品展”伊朗展位陪同翻译,“第二节中国西部国际投资贸易洽谈会”陪同翻译;中译公司2019寒假CATTI口译全程班优秀学员。
大家好,沉浸在签约成为中国对外翻译有限公司兼职译员喜悦中的我,现为川外的大三学生,双学位主修商务英语,辅修翻译专业。目前已经通过了CATTI二笔和二口,毕业后准备前往英国攻读口笔译硕士,生涯规划是成为一名职业译员~
今年寒假,我报名了中译培训的CATTI口译全程班,顺利结业后,非常开心地申请到了中译公司的暑期实习岗位。通过几周紧张而忙碌的实习,让我对译员的工作有了更多的敬畏和向往。因此,在CATTI出分之际,谨以此文,作为一点参考,献给与我同在翻译奋斗路上的朋友,希望对你有一点点帮助。
为什么学翻译
说实话,大学会选择英语类专业也算是误打误撞,由于高考分数不够理想,原来想读的学校和专业都上不了,鉴于从小到大在英语学习的优势,综合各方面考量,最后选择了四川外国语大学的商务英语专业。【中译君:妥妥的学霸一枚】
这个专业原本是我的第二志愿,但入学后经过专业课的学习,发现自己对商务和外贸类职业没有太大兴趣,单纯喜欢英语学习,尤其擅长听力,结合以前看过一些国际会议现场的交传或同传实况视频,逐渐对翻译,尤其是口译产生了兴趣。大二果断报名了学校的翻译专业双学位学习,对翻译工作的热情日益浓厚,从此便决定以成为职业译员为终身奋斗目标。
为什么考证
证书算是我大学生活里比较自豪的一点,每个证书我都是一次考过,我获得的证书数量也确实在同级同学中算多的。考证的理由很简单,任何专业的学生在大学都离不开证书,专业证书是就业的敲门砖。
刚开始学翻译时,我就上网查阅了翻译从业人员的必备要求,了解CATTI证书的含金量和必要性,所以很早就开始准备。BEC证书和我本专业商务英语相关,也对进入外企就职有帮助。专四专八是每个英专生都必考的,自然也要认真准备。【中译君:思路清晰的考证小魔王】
在这里小晒一下我的战绩吧:
大一至今:
大一:四级623,六级608
大二:专四83,BEC中级证书,全国大学生英语竞赛B组三等奖,CATTI三级笔译
大三:雅思7.5,BEC高级证书,CATTI三级口译、二级口译、二级笔译证书,校专八76
一些考证经验
在这里就重点介绍一下CATTI考试的经验吧。
我的拿证节奏是:
◦大二下学期通过三级笔译;
◦大三上学期同时通过了三级口译和二级笔译;
◦大三下学期通过了二级口译。
说实话,能在一年内顺利通过四项CATTI考试,而且每次都是一考即过,我自己也有点惊讶,毕竟三级和二级考试的过级率只有10%左右。我不敢说自己的能力有多强,每次考试实务基本也都是踩线飘过,但每次考试我的确是认真准备了的,所以也希望自己的学习和备考经验能给大家一点参考。
笔译
在开始笔译学习前,首先要打好词汇和语法基础,否则的话笔译练习将变得寸步难行。
很多人可能以为进了大学就没必要再继续学语法了,这种想法是错误的。很多从业数年的资深翻译家在进行笔译工作时都免不了要参考语法书,更何况是我们这些翻译初学者呢。
词汇更不用说了,虽然CATTI笔译考试是允许带两本词典进去的,但如果整篇不认识的词太多,查字典过于频繁的话,实务也铁定过不了。而且笔译综合考察的基本全都是词汇和语法的知识点,题量大且覆盖面广。所以说,想学好笔译的话,一定要保证每天背诵积累词汇,定期翻阅语法书,打好基础。
我首推的笔译学习入门书籍是武峰老师的《12天突破英汉翻译》,学翻译的小伙伴应该都知道这本书吧~
此外,张培基老师的《英汉翻译教材》也很值得一看。学习初期一定要坚持每天定量练习,不一定要很多,但是一定要认真并且高质量的完成,翻译完成后对照参考译文对比自己译文中的不足,总结句型和词组。
练习熟练后,可以开始用下面这套笔译教材,里面的方法总结得还比较详细,给出的例子也都很经典,值得反复琢磨,我复习备考三笔和二笔的时候用的都是它,现在也还在练习二笔教材里的内容。
除了推荐教材外,微博和微信公众号上也有很多有用的资源,善用和坚持最重要。
三笔和二笔考试我都是提前了2-3个月开始复习,因为每个学期都要同时复习两、三个证书的考试,所以时间其实也蛮紧张的。我一般会在周一先定好当周的总计划,即综合和实务的练习量,词汇的背诵量,以及模拟练习的安排,然后根据每天的空闲时间具体安排。
综合复习我用的是CATTI官方的综合教材及往届真题,每一套都做完了,里面不会的生词会整理到笔记本里进行背诵。实务每天至少保证一段英译汉和汉译英的练习,考前最后一个月就是反复研究往届真题。而且考前自己一定要抽出时间至少做一次模拟练习,确保能在三小时内完成所有试题,毕竟每年因为答不完题而没过的人还是不少的。
口译
说实话,比起笔译,我确实对口译更感兴趣,我很享受完成一段交传后的成就感,但也得承认,口译的入门难度的确要比笔译大很多。
想学好口译的话,听力必须得好,毕竟听不懂的话什么也翻不出来。练听力的方法相信英语学习者都是很熟悉的,无非就是精听和泛听结合,每天至少保证半小时的练习量,久而久之听力水平自然会提高。
但要学好口译的话,不仅要听英文,还要听中文。很多口译学习者会觉得自己本身就是中国人,中文听力自然不会有问题啊,但是在开口进行英译汉时,还是会出现表达不准确、不地道或者是过于翻译腔的问题,而且很多时候会因为听材料时抓不住重点而盲目记笔记,最后看不懂也翻不出。所以听中文新闻有助于我们积累正式的语言表达,培养逻辑思维,时间也不必太久,每天有10-20分钟就可以了。
学口译还很重要的一点就是笔记。说起这个有点惭愧,我的口译笔记算不上好,还要再多加练习才能达到专业水平。但要有一点值得强调:笔记在口译中只是一个辅助记忆的工具,脑记才是最主要的,千万不能为了记笔记而忽略了脑内总结和记忆。
口译笔记方面,我首推的书是吴钟明老师的《英语口译笔记法实战指导》,里面给出了常用符号,按照不同模块分类整理了句子、段落和篇章的口译练习,还提供了专门讲解,考三口和二口前复习时我都用了这本书,里面的每一个练习至少都练了两遍。不过口译笔记这个东西最重要的是要形成自己的体系,可以借鉴,但千万不要盲目模仿。
最后讲讲三口和二口的备考吧,两次考试我都是主要复习了实务,因为听力基础很好,综合就是考前一周练了几套真题,没有刻意复习。实务都是至少提前了两个月开始复习,保证每天至少一小时的复习量。第一遍是自己翻译,录音,完成后对照参考答案和原文听自己的录音和笔记,录音对口译练习真的很重要,不听录音的话真的很难发现自己出了什么问题!完成一遍练习之后把参考译文的重要表达勾画出来积累,总结完毕后在重新练习录音一遍。
有的时候想把一篇材料翻好,得反复录音练习很多遍,一篇5分钟不到的材料在初期可能会花上一个多小时练习。但按这个方法坚持下去,口译能力绝对会有明显的提高,如果在最开始练习的时候就失去了耐心,那只能说明你确实不适合学口译。
和笔译的复习一样,口译考试前也要进行模拟练习,按照考试流程自己录音,然后复听时注意自己有没有犯停顿、回头改答案或者支支吾吾的问题,这些在正式考试中是很影响得分的。
至于备考材料,除了上面提到的口译笔记法教材以外,我还要推荐的就是CATTI官方新推出的官方教材和真题解析,二口复习我用的就是新版二口真题的解析,里面囊括了2014-2018年每一场考试的真题录音及答案解析,还有笔记示范和词汇总结,这套书虽然贵了点,但是真的很好用,我在考前练完了里面的每一套真题,比较难的几套还多练了几次,对于考试帮助确实很大。
一些培训感想
大三寒假前夕,我在微信公众号上看到了中译公司寒假培训的宣传介绍。当时我刚考完三口,正在为第二学期二口做前期准备,宣传里面的课程和师资都很吸引我,而且培训学员还有机会进入中译公司进行实习,所以我报名参加了为期9天的CATTI口译训练营。
课程时间虽然不长,但还是收获非常大:课程分为口译技能强化和专项实战两部分。前四天的课程主要练习了复述、笔记法等口译基本技能,后五天则针对金融、教育和外交等几个常见话题进行了高强度口译练习。
中译培训结业合影,前排左二是我~
几位授课老师都是市场经验非常丰富、活跃在口译工作一线的资深译员,我最喜欢的一点是,中译的老师们会给每位学员练习的机会,并逐一指出问题,给出有针对性的建议。这对口译查漏补缺和提升实战能力有非常大的帮助。
通过和老师的交流,我意识到了自己在笔记和短期记忆上存在的问题,并积累了许多常用口译句型和词组。课余时间,还和其他热爱口译的小伙伴交流了平时口译学习中的心得。整体来说,中译培训的口译课程确实用满满的干货让我受益匪浅。
一些实习感想
作为培训学员的福利,今年暑假我有幸获得了在中译公司实习四周的机会。
在这四周里,我深入传说中的“翻译国家队”,接触到了联合国文件等项目的翻译工作,体验了专职笔译员的工作流程,还得到了资深笔译老师的专业指导。
说起来是实习,但这对我来说更是一次宝贵的学习机会,毕竟平时在学校很难有机会接触到官方文件的翻译。以联合国文件为例,这类文件的翻译十分严谨,涉及到了大量专业名词和熟词生义,需要译员长期积累和历练才能解决,许多长定语、从句和插入语结构也经常难倒我。但翻译本就需要耐心和恒心,在老师的悉心指导下,我积累了相关词汇表,对长难句的翻译也更加得心应手,后期翻译稿件的速度也逐渐提高。
除此之外,我还掌握了制作词汇和翻译数据库的方法,对日后的英语学习也有很大帮助。
这一次实习经历对我来说是异常宝贵的,因为我不但得到了专职译员的指导,还感受到了业内顶尖翻译公司的工作氛围,对译员这项工作有了更深的体会,坚定了自己的目标。我也很庆幸短短四周内的工作可以得到认可,还有幸成为中国最好的翻译企业的一名签约译员,也给了我更多在翻译道路上前行的信心。