【鄂晓萍】
2018年下半年UNLPP考试P3级别笔译证书获得者
中译培训·联合国文件翻译2018暑期班学员
岁月的峰回路转,总能让你在某个特定的时刻突然间对眼前的事情感到似曾相识,想起过去种种,会心一笑,却傻傻地忘了眼前事情是什么。
找准定位+专业助攻,UNLPP也可以一次过
现在是2019年10月下旬,我于今年3月8日获得了UNLPP这个以联合国语言服务为特色的翻译证书,类别是中英笔译文化类,级别是P3。
考题的具体内容我有些记不大清,不过我相信早已有大神级的考生凭着超强的记忆,及时向大家分享了考后感。面对UNLPP的后来者,我只能说,今年我报考的UNLPP级别和类别,总体来说符合我的工作经验、技能储备和专业方向。这就是为什么我报考P2级财经类两次没有通过,而P3文化类却一次通过的原因之一。
为什么说“原因之一”呢?因为,还有一个重要原因是,我在去年的暑期参加了中外译公司举办的联合国文件翻译培训班UNDTT。这个培训是我走过的长长的一条备考之路中最后一步的助推。它并不是以应试班命名,正是这一培训经历使我及时调整了纠结的思路,决定发掘自己的长处,不去死磕P2级,而是果断报了P3文化类。
中译培训·联合国文件翻译培训2018暑期班-结业合影
鉴于我曾有过多次的考试失败经历,下面敲黑板向大家介绍一下失败教训。
译考考场上不得志的原因,你可知一二?
首先我要告诉大家的是:译考考场的不得志,往往有多方面的原因,需要自己去精准地总结,以备再战。
一般来说,最普遍的原因是自身职业素质,也就是硬功夫不行;
其次,就是报考的类别和级别不符合自己实际情况的问题;
第三,就是其他种种的意外因素。有时候你是在一切具备只欠东风的情况下信心满满地去参加考试,但意外失败。这样的话,你就要反思一下考试那天有没有出现与工作效率有关的意外情况比如健康和睡眠,心情和干扰等;
第四,考试时间规划和心理建设不够,面临艰巨的答题任务,一个不小心就会在考场上崩溃、放弃。毕竟,在长达三小时的时间内连续用纸和笔紧张工作(最近貌似有消息说这种纸笔答题方式要进行改革),查阅相对比较古老的纸质字典,显然是令人精疲力竭因而不利于发挥水平的。这要求有极旺盛的精力和极强的适应性。
总之,在这里我要套用一句名言:你行你上,不行别上。报名之前一定要在多收集考试相关信息的基础上,对自己有一个清楚的认识,根据自己的实际情况报名。记住,别人的经验仅供参考。
我要告诉大家的,还有一个与参加培训有关的经验。针对UNLPP考试,考生如果要参加培训的话,选择中译公司旗下的中译培训是可以达到事半功倍的效果的。因为中译是UNLPP考试的承办方,也是国内联合国文件翻译的主力,有师资优势。我就是在这种想法的支撑下去参加的暑期培训。
我所参加的中外译暑期笔译班属于短期培训,在一周左右的时间内提供全天封闭学习,高密度提供信息和资料,同时指导一部分实践操作的环节,老师都非常棒非常专业。但是不得不说,不同的人,收获是不一样的。有的人,一个茅塞顿开,胜读十年书;而有的人,一顿忙活,只是记住了一些英语单词和短语。这个跟事先的知识和工作经验的储备有很大的关系。当你艰苦地跋涉了很长时间,已经感觉到前面有曙光但又找不到路的时候,如果有人拉你一把,就是最好的助力。培训扮演的就是这样的角色。
是那些默默助攻,帮助我逆袭成功
好了,干货先到这里。下面掺一点水。我现在要穿越到20世纪90年代初。那时候,各地刚刚开始实行大一新生军训制度,军训的情形是相当严肃与正规的,并非如今那种花式迎新项目。我初入大学校门便穿上了除肩章帽徽以外的全套陆军行头。同学们每个人在努力地叠出正方形的军被。重点是,每个人都端上了半自动步枪(是真枪哈)。那种从内到外的改变是看得见的。
在军训成果验收中,实弹打靶是一个重要项目。靶场设在郊外,几辆军车把我们全体拉到一个小山坡边上的空地,然后分成若干小分队,轮流上阵,趴成一排射击。每个小分队大概十来个人吧,每个人应该是10发子弹。枪声是密集的,场面是壮观的。以至于某些同学很激动。得说,我的散漫本性是难改的。在排队等待的过程中,我发散式的注意力一直放在了那个靶子的形状上。靶子是一个人的上半身的轮廓。中间的靶心恰好是心脏的部位。他没有五官,但是分明是一个人。他可能是代表敌军士兵吧,或者,也可能是叛徒什么的?
一直到我随着口令趴在了沙坑里,仍然在想上述这个问题。我已经忘了应该怎么开枪,基本上已经石化。不知过了多久,别的队友已经呯呯呯地痛快地打完了,不管子弹飞到哪儿,反正她们是完事了,撤了。我还在原地趴着,什么也没做。好像,是在努力克服向一个人开枪造成的心理障碍。
这时候,我们的教官几个箭步从后边跑过来,一把抓起我的枪噼啪摆弄几下,子弹干脆利落地就上了膛。然后他什么也没说,迅速地离开了。弹在膛上,不得不发。剩下的就是扣动扳机了。呆傻的我,只是眯起一只眼睛,动了动手指。一下又一下,直到咔嗒一声没有了子弹。
最后离开靶场之前,射击成绩公布出来,我具体打了几环现在已经是记不起来了,但是成绩很是意外:全中队第二名,还受到了表扬和羡慕。为此,我现在很想把当年那位英明的教官姓名公之于众,我努力地回想了几次,而岁月无情,却也是怎么也想不起来。但是我永远地记住了他干脆利落的动作和无声的鼓励。
今天是什么促使我又一次想起了这件尘封多年的小事呢?恐怕就是那种在最后关头,有人当机立断的一个助推和背后默默的付出、无声的鼓励,使我突然间逆袭成功。这样的场景在我遇到重要事件的考验时,每每重演。无论这个关键的节点是什么,经受的考验是怎样的,都是同样的感觉。这自然也涵盖了我参加UNLPP的P3级考试的逆袭经历。
在报考之前,可以说我已经经历了翻译道路上的千锤百炼和奋斗拼搏,然而,距那个堪称业内最难的考试一步之遥的时候,我是迷茫的。因为,接连两次的P2级考试失败,使我感到自己多年来一直在原地不动地趴着。P2成了我无法逾越的一个透明天花板。按照常理推断,P2尚且如此,何谈P3?
幸好有一天,我在中译培训的课堂上做即兴翻译练习时,突然被金丹老师表扬了,她称我为文化翻译领域的大神。这很可能是她调节课堂气氛的一个小幽默,但是“文化翻译”四个字,一下子拨开了我心头的迷雾,打开了我内心某处的一个开关。半年后,你们已经知道了,我放弃了从P1到P2再到P3大满贯的想法,果断报名参加了P3考试,并且一次通过。这在我的职业生涯中算得上是一个小小的辉煌时刻。我自己和我的老师以及其他支持帮助我的人的付出,有了一个满意的回报。
所以,有志于翻译考试的亲们,无论最后的结局如何,我不希望你们记住自己奋斗历程中的坎坎坷坷,或者自己失败失望的痛苦经历,希望你们只记住一些与考试有关的美好的瞬间和美好的细节,哪怕是在备考学习过程中的一种获得感,也是好的。因为,这些点点滴滴,自会超出考试的范畴,成为你精神生活中值得永久珍藏的瑰宝。