你的位置:首页 >学员风采 > 王盛男

王盛男  三战UNLPP,一场翻译梦之旅,让我一脚蹬掉了不称心的鸡肋工作

2020-07-10 140浏览


【王盛男】

中译公司

2019年上半年UNLPP考试P1级别笔译证书获得者

中译培训·联合国文件翻译2017暑期班学员

我是一名普通的英语爱好者——没有留学经历,非985211高等院校毕业,非英语专业,本科毕业后也没有选择继续深造这条路,但是我内心深处总有个小小的翻译梦。

时间转盘回拨到2017年。34岁的我刚刚经受了一场重疾的摧残,为了家庭生计不得不奔波于各家出国英语培训机构。3月份的时候,我在微博中无意浏览到UNLPP联合国语言人才培训体系)考试的消息。与联合国相关的语言考试!我惊诧于自己先前的狭隘眼界,心底涌现出一股小小的冲动之情。

然而,有那么好一阵,忌惮胜过了斗志。为人妻母之后,我的人生选择范围日益变窄——我不可能像大学生们那样为了心中的理想奋不顾身,我也不可能毫不顾忌时间、经济和机会成本,将有限的家庭资源“自私”地武装在自己身上。我曾经不止一次地问过自己:没有涉足过英语翻译领域的34岁新手,面对这个可能改变职业轨迹的考试,这种高风险、高失败率的尝试会不会让家庭经济停滞甚至倒退?

答案是:很有可能!但是,我豪迈地选择了“不允许自己失败”。

我以为仅凭“毅力”就可以感动上苍

我向一位曾经一次性通过UNLPPP2口译+笔译)的朋友询问了一下这个证书的考取难度和含金量。不出意外,这两项指标成正比关系。我带着一腔热血偷偷地报名了P1笔译,并选择了UNLPP官方网站推荐的《联合国文件翻译教程》。借用《一面》中的一句话:看一下那书脊,赫然印着中国出版传媒股份有限公司中国对外翻译出版有限公司,我便像得到了保证似的,立刻从书架上抽下一本。

中译培训

这本书对联合国各项双语文件进行了详细的拆分和归类,内容包罗万象,其中译文部分精炼畅达、文辞考究,精细到了一字一词都要锱铢必较的程度。我这个大龄菜鸟抱着这本大部头硬着头皮啃了又啃;囿于自身的零经验,我仅仅品到了pinch of奥妙与精髓。

翻译培训

读书笔记

而这一切,我老公,这个理性的现实主义者,一直毫不知情,我只能给教程包上书皮,佯装备课,实则偷偷备考。我在老公的隐瞒、时间的压榨、教程的陌生、苍白的基础、体力的限制、记忆力的衰退中不断地抗争。我觉得我这股“毅力”应该能够感动上苍,可现实的是,繁忙的工作和家事容不得我有太多余地顾自垂怜。5月下旬,凭借多年的英语写作授课经验,我心存侥幸地、几乎是赤手空拳地走向了考场。

充实的工作赶跑了等成绩的两个月的空虚。一条来自中译公司微信公众号的“联合国文件翻译(笔译)中译培训”推文将我的视线重新拉回到UNLPP上。

各位中译名师无不闪着“联合国高翻”的光环,但是5000元的培训费,外加往返路费与食宿,对我们这种工薪阶层来说根本不是小钱。这回躲不过去了,我很无奈地向老公坦白了一切。因为经济原因,我人生第一次让自己阳光向上的职业梦想蒙上了一层灰。

一向务实的老公很不解,认为一个当妈多年的外行去考取联合国翻译证简直是痴人说梦,但当他看到我详细的复习思维导图、任务计划时间表、认真总结的各色笔记之后,他沉默了许久,默认了这个“疯狂”的决定,并支付了培训费。就这样,我迅速辞掉了不称心的工作,踏上了暑假的中译梦之旅。

中译培训

各色笔记

北京的天地宽得很。在这期培训班里,我结识了许多来自祖国各地优秀的英语人才。破冰介绍后,我得知许多学员来自首都名牌高校英语翻译专业,还有几位是已经身居翻译职位多年的笔译大咖,而年龄最小的两位则是保送清华和北大的高中毕业生。而我,可能是15位学员中学历最不耀眼、工作经历最不相关、而年龄却最大的那位。

对外翻译

中译培训同期小伙伴们

我说服自己不要介怀出身,把精力放在功课上就好了。然而,这种“平常心”很就被一条坏消息打乱了——5月份的首考成绩是49分。尽管UNLPP考试向来以极低的通过率著称,但是这个分数已经足够让我从梦想的云端跌落到地面上。由此,我减掉了些许燥气,虚心向比我小九岁的室友翻硕妹妹求经,慢慢正视自己的语言弊端起来。

我的译文也可以从无到有再到优

中译的各位老师果然个个名不虚传:

金丹老师妙语连珠,浅入深出地讲解一些联合国概况、联合国文件翻译典范、要求、常识和技巧,并截取部分纽约总部文件翻译进行案例分析;

宫杉姗老师以丰富的经验,耐心细致地讲解了计算机辅助翻译(Trados)的实践操作技能;

陈怡全老师用层级对比的方式,展现了部分纽约总部文件中同一源文件下的不同译法,令我们感受到了笔译的个中精彩与神韵;

张雅欣老师介绍了日内瓦办事处概览(人权理事会和裁军),并且点线面结合,综合讲解了双语文件互译的注意事项;

作为中译资深翻译,李长春老师以维也纳办事处中的“麻醉品”相关文件为切入点,慢慢过渡到《有组织犯罪公约实施指南》,在词句层面深入剖析了不同用辞含义;

同样是中译资深翻译,黄世宪老师先是充分讲解了课前作业,给各位学员带来了的翻译能力上的强大冲击力,随后带领我们地毯式解读内罗毕办事处(人类住区规划署)和世界知识产权相关文件;

朱文君老师带领大家走近世人较为熟悉的巴黎联合国教科文组织,讲解了文件检索途径、缩略语的处理方法,常见的组织机构名称,以及补译、颠倒、重复等经典的英中译法;

方晓老师授课沉稳,详细介绍并剖析了国际货币基金组织以及相关经济类文章,丰富了学员们经贸类相关翻译知识。

除此之外,课程中还设置了一个特别令人期待的大彩蛋——陈明明大使亲临培训现场。在陈大使的生动讲解下,这两篇文稿处处绽放着翻译之臻、之淳、之美。我暗暗下了决心:我也要让自己的译文从无到有、到优,最后到达这种美的境界。

翻译

陈明明大使亲临中译培训现场

十天的中译培训饱含着强劲的学术张力,乃至于我离京之后,久久都不能从这种张力的兴奋中平复下来。

可是,只受过中译的培训、却没有通过考试的我,又怎样说服家人自己不是在“好高骛远”呢?于是,我只好低下头,默默地把从北京背回来的资料一字一句敲成电子版,同时下载了好多与联合国文件相关的电子文档,最后将它们一一打印装订好,一遍又一遍地复习、整理、归纳。我悄悄地再次报名了11月份的秋季P1笔译考试,希望趁热打铁,给自己的努力和资金投入一个圆满的交待。

然而,56分的成绩再次无情地教育了我:即使涂脂抹粉,外行就是外行。

这回,老公终于理直气壮地对我说:“你不是翻译的料,培训才是你的领地!”我自己也几乎放弃了梦想,为了生计从事着线上教育、外研社社外编辑的工作,最后兜兜转转回到了英语培训机构。

三战考场,我知道我没有退路

不过,所有这一切都被母亲看在眼里。她曾在电话中劝我:“孩子你看,你第2次比第1次多考了7分,如果再考第3次,说不定就会通过了呢?

今年3月份,我鼓足勇气再度吹响了P1笔译的号角。这一次,我知道我没有退路,只能背水一战、放手一搏。我重新拾起了落灰的教程、笔记和备考资料,疯了一样把《P1笔译大纲词汇》刷了七八遍。我想起了中译培训中倡导的多一分则肥、少一分则瘦的原则,在制作教学课件时也力求向学生宣扬能少一词则绝不多一词的思想。

同时,身为托福、雅思、SAT的写作老师,我也在工作中不断摸索、积累高端同义词,揣摩不同近义词之间的微妙差异,从词根词缀的角度剖析各类英语表达法,并从双语杂志中摘录、整理地道用法。

老公出差颇为频繁,所以我一个人担负着两位家长的职责,每天往往在晚上9点钟孩子睡了之后,才能喘口气摊开书本开始学习。为了增加备考时间,我成了地铁上唯一看书而不玩手机的乘客。我毫不在乎其他人投来的异样眼神,也从不给任何人让座,只顾兀自低头前后翻阅P1笔译大纲词汇》,找到相似点后来回穿梭记录相应页码,并在备忘纸条上标注特殊记忆法。

在向外研社供稿时,我也积极选择时政类话题,如“一带一路”论坛讲话英文稿、两会双语热词等。这些选题促使我查阅相应的术语翻译法、原文出处,为P1备考起到重要的辅助作用。

最后,我以62分的成绩如愿通过了5月份的P1笔译考试。褪却了短暂的喜悦后,我马上投入到P2笔译的备考中。我知道更大的挑战在等着我,我将不畏风雨、不畏嘲讽,一直这样走下去。

catti

晒个证书啦~

通往成功的路从来不是由鲜花铺就的,当我迷茫的时候,我就把荆棘看作是通向终点的鲜花。

最后送上自己备考路上最喜欢的一句话:He who strives thrives,并祝愿所有UNLPP考友都能顺利通过考试!